Madīnat az-zahrāʾ – Almodóvar del Río

… oder Medina Azahara – die Kalifenstadt ca. 10 km westlich von Córdoba, welche wir vor der Abreise Richtung Cazorla besuchen. Abd ar-Rahman III hatte im Jahr 936 den Auftrag zum Bau gegeben, 10 Jahre später war sie fertig gestellt, jedoch bereits 1010 während des Bürgerkriegs wieder zurück erobert. Was in der Folge nicht Plünderungen zum Opfer fiel, diente später als Baumaterial.

…or Medina Azahara, the caliphal city some 10 km West of Córdoba that we visited after leaving towards Cazorla. Abd ar-Rahmann III gave the orders for the completely new city to be built in 936 and ten years later it was completed, only to be destroyed in 1010 during the civil war that ensued on his death. What wasn’t plundered, was later reused as building material at other sites.

Die Hanglage der 112ha grossen Anlage begünstigt einerseits den Blick über das weite Umland, andererseits die terrassenförmige Bauweise. 1911 wurde mit den Grabungen begonnen, bisher jedoch erst 1/10 der Grundfläche freigelegt. Die oberste Stufe gehörte dem Kalifen (und der Küche), die nächste – von einer schönen Gartenanlage geziert – der Verwaltung, der Wartehalle für Geladene und Gäste und der Leibgarde. Der unterste Absatz der Wohnanlage beinhaltete Wohnhäuser, die Hauptmoschee und Werkstätten.

The 112 hectares of city were built on a slope, giving you a great view of the landscape around and allowing a terraced city layout. In 1911 the first digging at the site were started and until today only the first tenth of the total have been uncoverd. The highest level belonged to the Caliph’s  living quarters (and his kitchen), the next -decorated with a beautiful garden complex- was used for the administration, the waiting rooms for the guests and ambassadors and his Life Guard. The lowest levels contained the living quarters for employees and servants/slaves, then Mosque and the work areas.

Ein junger Student führt uns durch die Ruinen und Originialstrassen und lüftet einige Geheimnisse. Wir entdecken eine Marmorwanne. Die Engländerin in der Gruppe rätselt, ob es die Badewanne des Herrschers war. Weit gefehlt. Wir stehen in den Pferde-Stallungen. Die Wanne, ursprünglich ein römischer Sarkophag, wurde von den Baumeistern des Kalifen aus einer nahegelegenen Ruine geborgen und fortan als Pferdetränke benutzt. Für Besucher ein untrügliches, Eindruck vermittelndes Zeichen von Macht und Wohlstand.

A young student shows us around the ruins with the original walls and streets and reveals some secrets, like when we are shown a marble tub. An English woman from our group wonders if it was the Caliph’s bath, but she is quite wrong. We are in the stables, and the „tub“ -originally a roman sarcophagus that was taken from a roman ruin- was used as a drinking trough for the horses. A sure way to impress your visitors and signal your wealth and power.

 


Alberto, unser Student, erzählt ausserdem die Geschichte eines Boten, der dem Kalifen eine schlechte Nachricht überbringen sollte und wie alle Gäste vor dem Empfang in der Wartehalle ausharren musste.  Dem Kalifen kam zu Ohren, dass der Bote eine lange Wartezeit befürchtete – 2 ganze Jahre indes hatte er wohl nicht erwartet. Längst die Hoffnung auf „Audienz“ aufgegeben, wurde der Gesandte nach dieser Zeit frei gelassen. Er verliess die Kalifenstadt und wurde nach seinem Tod aufgrund seiner Geduld heilig gesprochen…

Alberto, our student, also tells us the story of a messenger that was bringing bad news to the Caliph. Like all messengers, he was made to wait, and the worse the news were, the longer you waited. In the end he stayed two years at Medina Azahara, in comfort, but probably haven given up hope of ever seeing the Caliph. He transmitted his message, the Caliph didn’t kill the messenger and he was allowed to leave the city, later being canonized for his patience…

Etwa 15km westlich der Medina Azahara liegt das Dorf Almodóvar del Río, von dem bereits eine direkte Strasse zur Kalifenstadt führte. Gut sichtbar steht eine teilweise aus dem 8. Jht. stammende Mauren-Burg. Sie wurde mehrfach restauriert und bis in die 30-er-Jahre des vorigen Jhts. von einem spanischen Adligen zur „heute besterhaltenen Burg Spaniens“ aufwendig renoviert und restauriert. Selbstverständlich erklimmen wir den Hügel und sehen uns eine weitere Stätte von Dreharbeiten zu „Game of Thrones“ an. In den verwinkelten Mauern spielte Jamie Lannister (Nikolaj Coster-Waldau) einige Szenen. Wenn ich ein wenig warte, kommt er bestimmt um die Ecke. Schmelz…

Some 15 km West of Median Azahara we find the village of Almodóvar del Río, on the road that leads directly to the Caliphal city. The view is dominated by a castle that originally dates back to the 8th century and the moorish epoch. It decayed almost completely until the owner decided to reconstruct it to become one of the „best preserved“ castles in Spain. Of course we walk up the hill and see the locations of more Game of Thrones episodes. Jamie Lannister (Nikolaj Coster-Waldau) appeard in- and outside the angled walls. If I wait long enough, he will surely appear. Swoon….

Córdoba – Mezquita

Eingangstor beim Glockenturm (Detail)

23’000 m² ist sie gross, die Mezquita, und damit weltweit einer der grössten Sakralbauten. Wer sie vom Glockenturm her kommend durch den Orangenhof betritt, entrückt in eine endlos scheinende, rhythmische Welt inmitten von 856 Säulen aus Marmor, Granit und Onyx und aus doppelten Hufeisenbögen von rotem Backstein und weissem Stein. Die 19 Schiffe der Gebetshalle werden in weiches Tageslicht getaucht und laden zum ruhigen Gang durch dieses Meisterwerk ein, dessen Betsaal über 60% des ganzen Gebäudes einnimmt.

With 23.000 m² , the Mezquita (Mosque) in Córdoba is one of the worlds largest religious buildings. Accesing it from the belltower through the Orange courtyard lets you enter a seemingly endless rythmical world consisting of 856 marble, granite and onyx columns crowned by double arches made of red bricks and white stones. The 19 naves of the prayer room let soft daylight enter and encourages a slow and tranquil walk through this masterpiece that takes up almost two thirds of the total area.

Im 12. Jht. wurde die Moschee fertig gestellt und erstaunlicherweise nach Süden, nicht nach Mekka, ausgerichtet. Der Grund dafür bleibt unklar, möglicherweise wollte sich der Kalif von Córdoba von den Herrschern aus Damaskus distanzieren. Der Ursprungsbau von 785 enthielt 11 Schiffe, welche vom Minarett, dem heutigen Glockenturm, her verlaufen. Die nächsten beiden Erweiterungen (821/929) haben die Schiffe verlängert, während mit der dritten Erweiterung (987) acht zusätzliche Schiffe seitlich hinzugefügt wurden. Bemerkenswert scheint insbesondere, dass durch mehrere Jahrhunderte hindurch stilistisch keine Änderungen an der Moschee vorgenommen, sondern diese lediglich vergrössert wurde. Anfänglich bot die 7’000  Gläubigen Platz, zuletzt 30’000.

The Mosque was completed in the 12th century and it is oriented to the South and not towards Mecca. The reasons for this surprising feature are unclear, it is possible that the Caliph of Córdoba used it to show his independence from the rulers in Damascus. The original building from 785 had 11 naves extending South from the Minaret, today the belltower. The following two extensions (821 and 929) prolonged the naves, while the third in 987 added 8 new naves to the east. It is specially remarkable that over the centuries the style was kept and the enlargments are not immediately recognisable as such until you take a closer look. The inital construction could shelter 7.000 faithfull, after the last addition 30.000 found place in  it.

Der Mihrab, während der zweiten Erweiterung entstanden, ist eines der Prunkstücke des gesamten Baus. Bestehend aus Marmor, Edelseinen und Blattgold, ist die Gebetsnische eine höchst kunstvolle, atemberaubende Steinmetzarbeit, über der eine goldene Kuppel hängt.

The Mihrab, added during the second enlargement, is one of the jewels of the building. Made of marble, jewels and goldplate, the praying niche is a very intricate, artistic and decorated masonry work crowned by a golden dome.

Die erste christliche Kapelle wurde Ende des 14. Jhts. in die Moschee eingebaut. 1523 erlaubte König Karl I von Spanien (gleichzeitig Kaiser Karl V vom Heiligen Römischen Reich) den Kirchenvätern den Bau einer Kathedrale innerhalb der Mauern der Moschee. In klassischer Kreuzform fügt sich das christliche Bauwerk in den Säulenwald der Moschee ein. Symbiose oder Fremdkörper? Das bleibt dem Auge, dem Verstand und dem Herzen der Betrachter*innen überlassen…

The first christian chapel was built into the mosque at the end of the 14th century. In 1523 King Charles I of Spain (who was also Emperor Charles V of the Holy Roman Empire) allowed the church rulers to build a Cathedral inside the Mosque. In a classical latin cross layout it blends into the Mosque’s forest of collumns. Addition or Abberation? That’s up to the eye, mind and heart of the beholder.

Maurische und christliche Bauwerke neben einander
Deckenansicht des Kirchenschiffs
Detailansicht des Chorgestühls

Nach der Fertigstellung 1526 soll der Überlieferung nach Karl I zu den Verantwortlichen gesagt haben: „Ich wusste nicht, um was es sich hier hantelte. Denn wenn ich es gewusst hätte, hätte ich nicht erlaubt, dass man Hand an das alte Gebäude legt. Ihr habt getan, was möglich war, etwas erbaut, was es andernorts schon gibt, und dafür habt ihr etwas zerstört, was einmalig in der Welt war.“

When the cathedral was finished in 1526, Charles I it and is supposed to have exclaimed; „I didn’t realise what you were doing here. Had I known, I would have prevented that you changed the old building. You have made what you could, you have built something that is similar to what we have other places and in doing it, destroyed something that was unique in this world.*

Wir besuchen die Mezquita am gleichen Tag zweimal – bei Tageslicht und nachts. In einer „kleinen“ Besuchergruppe (ca. 80) werden wir durch den dunklen Raum geführt. Während das Publikum der Führung folgt,  werden einzelne Stationen beleuchtet und separat kommentiert und mit Musik unterlegt – angefangen im Orangenhof unter dem Glockenturm.
Ob uns die Tages- oder die Abendführung besser gefallen hat, ist kaum zu sagen. Berührt, erstaunt und ergriffen waren wir beide Male und werden dies auch beim nächsten Besuch sein…

We visit the Mezquita twice on a single day, during the day and at night. In a „small“ group (of about 80 persons) we are guided through the darkened halls. While we follow the guides, the different parts are illuminated and described one after the other while music follows us around, beginning in the Orange courtyard and the Belltower. We can’t say which visit we liked more. We were moved, surprised and gripped by both and we will be again the next time we come…

All überall Al-…

Almeríaal-Miraya- Der Wachturm – The watchtower

Alhambraal-Hamra – Der rote (Palast) – The red (palace)

Albaicínal–Bayyazīn – (Quartier auf) dem Hügel – (Neighbourhood on) the hill

Albarracínal-Ibn Razin – des Sohnes Razin – of the son of Razin

Alcázaral-Qasr (Castrum) – Das Schloss – The Castle

Alcazabaal-Qasbah – Die Festung – The fortress

Algecíras – al-Yazira – Die Insel – The island

Almazaraal-Maʿṣara– Die (Öl-) Mühle – The (oil-) mill

Alpujarraal-Bussarat – Das Weideland – The grazing land

Alhamaal-Hammam – Die heisse Quelle – The warm spring

Aljibeal-Gúbb – Die Zisterne – The cistern

Alfas (del Pi) al-Fahs – Das angebaute Feld (des Pinienbaums) –  The (pinetree’s) sown field

Albiral-Bi’r – Der Brunnen –  The waterwell

….