«Al-Andalus, das ist die Zeit der islamischen Herrschaft auf der Iberischen Halbinsel. Diese Kulturepoche, die Zivilisation des Maurischen Hispanien, bildet ein zentrales Kapitel in der europäischen Geistesgeschichte. Die maurische Präsenz auf hispanischem Boden dauerte fast ein Jahrtausend, vom Jahre 711, als die Soldaten des Târiq ibn Ziyâd ihren Fuss auf den Felsen des Târiq (Djabal Târiq = Gibraltar) setzten, bis zum Jahre 1614, als die letzten Moriscos in Erfüllung des fünf Jahre zuvor ergangenen Ausweisungsedikts des spanischen Königs Philipp III die fruchtbaren Täler der Provinz Murcia in Richtung Marokko verlassen mussten. Trotz ihrer langen Dauer und immensen historischen Bedeutung ist diese Epoche dem Bewusstsein des allgemein gebildeten Europäers nur marginal gegenwärtig. Gewiss kennt jeder die Alhambra, jenes Wunderwerk des maurischen Rokoko, das mit seinen Gärten und Brunnen zum Inbegriff eines romantisch verklärten spanischen Mittelalters geworden ist. Aber wer diesen Bau errichtet hat, wessen Gedichte seine Mauern schmücken und was diese bedeuten, das ist, ausser einem kleinen Kreis hochspezialisierter Gelehrter, kaum jemandem geläufig. (…) Zweifellos ist dieses Kulturgut orientalisch in Herkunft und Substanz, aber es ist auch ein integraler Bestandteil Europas, auf seinem Boden erblüht und Teil seines Reichtums… »
aus: Das Wunder von al-Andalus,
die schönsten Gedichte aus dem Maurischen Spanien, C.H.Beck
«Al-Andalus, that is the era of the Islamic rule on the Iberian Peninsula. This cultural period, the civilisation of the moorish Hispania, is a central part of the European spiritual history. The Moorish presence on hispanic soil lasted almost a thousand years, from 711, as Târiq ibn Ziyâd’s soldiers landed on the Rock of Târiq (Djabal Târiq = Gibraltar) to 1614, as the last Moriscos were forced out of the fertile valleys in Murcia and left for Morroco following the edict of expulsion decreed by the Spanish King Felipe III five years before. Despite its long duration and inmense historical importance, the period has hardly a presence in the mind of the European with a common level of education. Of course they know the Alhambra, that marvel of moorish rococo, that has turned into the image of an imagined, romanticised spanish Middle Ages. But who constructed these buildings, whose poems decorate its walls and what they mean is unknown to all except for a small circle of specialised scholars. (…) The origin and the substance of this cultural heritage is doubtles oriental, but it is also an integral part of Europe, flourishing in its soil and part of its wealth…“
from: Das Wunder von al-Andalus,
die schönsten Gedichte aus dem Maurischen Spanien, C.H.Beck
Und mit einem dieser zauberhaften, sinnlichen Gedichte aus der Blütezeit der europäischen Kultur danke ich dir, Svend, von ganzem Herzen für jeden Augenblick, den du mir in Andalusien geschenkt hast.
Sehnsucht nach Nähe
Ach, gibt es keinen Weg mit ihm allein zu sein,
fernab, von allen Tugendwächtern unbehelligt?
Wie seltsam, dass ich mich nach seiner Nähe sehne,
wo er doch zwischen Brust und Rippen in mir wohnt!
Prinzessin Wallâda bint Al-Mustakfî
(Córdoba, 994-1091 )
And with this enchanting, sensual poem from the heyday of European culture, I want to thank you, Svend, from the bottom of my heart for every moment that you gave me in Andalusia.
Longing for closeness
Oh, is there not a way to be alone with him,
Far away from all the guardians of Virtue?
How strange that I long for his closeness
living as he does between my chest and my ribs!
Princess Wallâda bint Al-Mustakfî
(Córdoba, 994-1091 )