Setenil de las Bodegas

Erst nach 7-maligem Scheitern  glückte den katholischen Königen die Rückeroberung dieser Stadt in der Provinz Cádiz aus maurischer Macht Ende der 1470-er-Jahre.  Setenil = siebenmal nichts (lat. septem nihil). Ja, musste ich auch nachschlagen…

The Catholic Kings needed seven attempts to conquer this town in the Cádiz   province from the moors in the 1470s. Setenil = septem nihil, seven times noting. Yeah, I had to look it up…

 

 

Wie Ronda liegt auch diese Stadt an einem Schlucht artigen Flusslauf. Während Ronda auf der Felswand thront, wurden einige Häuser in Setenil direkt in die ausgehöhlten Felsen gebaut. Tritt man in ein Haus ein, bildet zuweilen eben dieser Fels das innere Dach. Was bei hochsommerlicher Hitze für angenehme, konstante Kühle sorgt, dürfte in kalten oder nassen Zeiten als ungesunde Feuchte in die Glieder fahren. Einige Häuser sind heute unbewohnt und wurden wohl zuletzt als Stallungen benutzt. Das monotone Tropfen, das beim Vorbeigehen ein überraschendes und gleichsam unbehagliches Gefühl verleiht, stimmt entsprechend nachdenklich…

Like Roda, this town also lies at a river gorge. While Ronda lies on top of the gorge, several houses in Setenil are built into the sides of the gorge, with the roof being the wall of the gorge itself. This is probably comfortably cool in summer, but  maybe wet and cold in winter. Some of these cavehouses are now (or maybe not anymore) only used to keep farm animals. Monotone dripping water from the rim leaves an uneasy impression.

Durch üppige, prächtige Landschaften fahren wir abends zurück nach Antequera. Endlich ein Gin Tonic!

Driving back to Antequera though a rich and stunning landscape. At last a gintonic!

 

El Torcal

Frühmorgens, nach einem 10-minütigen Blitzfrühstück und Brötchendiebstahl am Frühstücksbuffet, fahren wir ab in die Berge hinter Antequera.

After a lightning breakfast in under 10 minutes (breadrolls were stolen for later) we drive up into the mountains behind Antequera.

Die einheimischen Bergführer*innen und andere Kundige nennen sie: Der Affe, die Schraube, Pancake, La Paloma, der Turnschuh… Der knapp 1200 ha grosse Naturpark El Torcal treibt Geologen, Botanikerinnen, Ornithologen und Zoologinnen das Wasser in die Augen. Was vor 100 Mio. Jahren von einem Meer bedeckt war, wurde durch das Ver- und Übereinanderschieben der Erdplatten zu einer eindrücklichen Kalksteinlandschaft auf rund 1200-1400 müM geformt.

The local mountainguides call them The Screw, The Ape, the Pancake, the Sneaker… The almost 1200 ha. sized natural park of El Torcal is a small paradise for geologists, botanists, birdwatchers and zoologists. Once covered by water 800 million years ago, the limestone rose up and was slowly but surely eroded into bizarre and wondrous landscapes at 1200-1400 meters over the sea.

 

5 Std. lang führt uns Laura, eine junge Bergführerin, durch diese Urzeitwelt, zeigt uns zahlreiche Ammoniten (versteinerte Fossilien) und Höhlen.

During 5 hours a young mountain guide showes us the way through this jurassic park with many fossilized ammonites and caves.

  Ruhig und rücksichtsvoll führt Lara unsere Gruppe an frei lebenden cabras ibéricas (Iberiensteinböcken) und vacas y terneras (Kühen und Kälbchen) vorbei über Felsen und Matten sowie durch kleine Schluchten.

Laura calmly and gently guides our group by the small herds of free ranging Cabras Ibéricas (Iberian Ibex) and cows with their calves, over rocks and through narrow gorges.

 

Und ich dachte immer, die Schweiz sei ein bergiges Land…
And I always thought, Switzerland was a hilly country…

Ronda

In der andalusischen Nachbarprovinz Málaga sitzt Ronda auf einem Felsplateau über einer tiefen Schlucht. Den alten und den neuen Stadtteil verbindet der Puente Nuevo, eine Brücke aus dem 18. Jht., die den Blick über die Tajo-Schlucht ermöglicht. Atemberaubend. Unwirklich.

In the neighbouring province of Málaga, Ronda sits on a rocky plateau over a deep gorge. The old and new part of the town are linked by the Puente nuevo, a 18th century bridge that lets you gaze down into the Tajo. Breathtaking, Unreal.

 


Ein Besuch im Palacio Mondragón ist Pflicht. Nach der Rückeroberung Ende des 15. Jhts. wurden Grossteile des Palasts wiederaufgebaut, einzelne Mosaike und Stuckaturen aus dem 14. Jht. sind noch im Innenhof zu bewundern.

A visit to the Mondragón Palace is obligatory. Large parts of the building were rebuilt after the Reconquista in the 15th century, some decorations and mosaics from the fourteenth century are still visible.

Aus dem 13. Jht. stammen die Moschee und desen Gebetsnische (Mihrab) im Innenraum der heutigen Kirche Santa María la Mayor. Als Gotischer Bau angefangen, wurde  der neuere Teil – nach der Einsicht, die Kathedrale würde wohl doch zu gross in ihrer Dimension (im Vergleich zu jener Sevillas) und nach einem Einsturz infolge eines Erdbebens – in der Renaissance errichtet. Der Chor im Mittelteil wird einer Seite von einer bronzenen „Via Lucis Mariae“ von einem zeitgenössischen Künstler eingefasst. Der Rundgang auf dem Dach bietet einen eindrucksvollen Blick auf die Stadt und auf das Kircheninnere.

In the Church of Santa María la Mayor an arch and a Mihrab (praying niche) are still visible. The church was built on the fundaments of a Mosque and started as a gothic building. As they realised that the project was too large for Ronda (it would have been the size of the Cathedral in Seville) and after a part crashed down after an earthquake, the rest was finished as a Renaissance church. The Choir in the centre has a side decorated with a contemporary Via Lucis Maria. You can access the roof and get an impressive view of the city and the interior of the church.

 

 

 

Granada – Antequera

Natürlich ist das Wetter in Granada endlich schön (obwohl immer noch kühl), wie wir am  Freitag 13.4.  Richtung Antequera aufbrechen – eine verhältnismässig kurze Strecke von 100 km, auf der unser km-Zähler die 3000-Grenze überschreitet.

Of course the weather is at last wonderful (but still cool) as we leave Granda on Friday the 13th. Onwards to Antequera, a short 100 km drive, during which we cross the 3.000 km mark of our journey.



Wir hausen für 4 Nächte in einem ehemaligen Ritterorden-Kloster aus dem 16. Jht. Unser Zimmer liegt auf 3 Ebenen (man gönnt sich ja sonst nichts) und bietet einen privaten, geschützten Blick direkt in die Kirche, die heute für Hochzeiten, Kommunionen, Firmenanlässe etc. genutzt wird.

We will be staying four nights in a former Cloister of the Alcántara Templar Knights from the 16th century. Our room is spread over three levels and one of them offers a discrete, direct view into the main church nave, that is today used for weddings, communions and company events.

Um sich im Haus zurecht zu finden, brauche ich entweder einen Kompass oder Svend. Einfache Entscheidung.
To move around the house, I either need a compass or Svend. Easy choice.

 

Granada

Komm nach Granada im Frühling, sagten sie. Dann ist es sonnig und angenehm warm, sagten sie.
Come to Granada in Spring, they said. Then it is sunny and warm, they said.

Bei der Plaza de Fátima im Albaicín-Viertel erwartet uns am  9.4. eine einfache, geräumige Atica-Wohnung. Es ist kalt. 5° C. Es regnet. Wir starten sofort Klimaanlage (auf warm!) und Heizung. Nach 10 Tagen Ferien die ersten zwei Maschinen Wäsche. Um  21 Uhr geht’s los, ich stelle auf „rapido“. Kurz nach 23 Uhr (!) ist die erste Runde vorbei, die nächste ist kurz vor 2 Uhr geschafft. Ich auch.

At the Plaza de Fátima in the Albaicín neighbourhood a simple but roomy penthouse flat is waiting for us. It is cold, 5° Celsius and it’s raining. We immediately switch on the AC on heat and the small radiator. After 10 days on the road we do the first two machines of laundry. At 9 pm we start, I select „rápido“. Shortly after 11 pm the first wash ends, the second one finished shortly before 2 am. So do I…

Erster ganzer Tag in Granada. Es regnet, der Wind kühlt die 8° zusätzlich. Wir tragen warme Mäntel, ich Pulswärmer. Der Besuch der Catedral de Granada bietet sich an. Eine 5-schiffige Basilika, ein lichtdurchflutetes Meisterwerk der Renaissance, mitten in der Altstadt. Die Orgel: 4-seitig und mit 4000 Pfeifen.

First day in Granada. Rainy and 8°C, the wind chilling it even more. We put on our windjackets and I add my mittens. First visit is the Catedral de Granada, a basilica with five naves, a masterpiece of the Renaissance, soaked in light in the middle of the old city, The organ: 4 sides and 4.000 pipes.

Direkt daneben befindet sich die königliche Kappelle von Isabel von Castilien und ihrem Gatten Fernando von Aragón, dem Königspaar (Reyes Católicos), welchem die Rückeroberung Granadas von den Mauren 1492 zu verdanken ist. Nach soviel Kultur und vielen gelaufenen Metern gönnen wir uns abends ein Bad und eine Massage im Hammam. Übrigens: es regnet immer noch.

At its side, the Royal Chapel with Isabel of Castille and her husband Fernando of Aragón, the couple (Reyes Católicos) that reconquered Granada from the Moors in 1492. After all this culture and many walked meters we spoil ourselves with a bath and a massage in a Hammam. By the way, it is still raining.

Zweiter Tag in Granada:  Wetter unverändert. Zumindest bis Mitte Nachmittag, sagen die Wetterfrösche. Wir besuchen die Alhambra – seit dem 13. Jht.  Festungsanlage, Palast und Erholungsort der maurischen Herrscher.  Überwältigt und sprachlos ob der Schönheit, Dekorationen, Wasserspiele, Gartenanlagen, Festung und Sommerresidenz verbringen wir über 5 Std. auf der Alhambra. Die Wettergötter sind uns wohlgesinnt und gönnen uns exakt in dieser Zeit einige Sonnenstrahlen und Windstille.

Second day in Granada. Weather unchanged until midafternoon, says the forecast. We visit the Alhambra, a fortress, palace and recreation area for the moorish rulers since the thirteenth century. We are left speechless and awed by the beauty, the richness of the decorations, the waterfountiains, the gardens in the palace itself and the Generallife, spending over 5 hours. The weather Gods are benevolent to us and let us enjoy a few rays of sun and calm just as we visit this unqiue place.

Etwas Wärme. Some warmth:

Dritter Ganztag in Granada: Es giesst, die Kälte fährt uns durch die Kleider. Inzwischen ist auch die Wäsche in der Atica fast trocken – juhuu! Es ist Donnerstag, das Quartier ist plötzlich belebt, insbesondere von jungen Reisenden, Studierenden, Gästen aus aller Welt. Wir trinken uns durch Kaffees und Tapasbars und besuchen die neue Moschee, einen erlesenen Buchladen und Ruinen der letzten Bad- und restaurierten Herrschaftshäuser. Ganz praktisch, weil nicht draussen. Dort fegen Wind, Regen und sogar Graupel Strassen und Plätze leer.

Third day in Granada. Raining cats and dogs, cold wind blowing into our bones. The laundry is almost dry, hurrah! It’s Thursday and the whole neighbourhood seems to wake up, specially a lot of young students and travellers from all around the world. We drink our way thorugh coffee and tapasbars and visit the new Mosque, a very elegant library and the restored ruins of the last arab baths and noble houses. Very nice, as it keeps us inside. Wind, rain and even small hailstones keep the streets clear.

Ebenfalls drinnen findet ein Abend im Zeichen des Flamenco statt. Wir fahren ins Quartier Sacromonte in einen typischen Höhlenkeller einheimischer Künstler*innen. Auf den „Touristensangría“ verzichten wir,  die Darbietung hingegen geniessen wir – im Trockenen, natürlich.

Inside as well is a Flamenco-evening. We go to the Sacromonte neighbourhood in a typical cave-cellar with local artists. We let the touristy sangria in the glasses and enjoy the show –  in the dry.

Seit 60 Jahren sei diese Periode nicht so kalt und garstig gewesen, beteuert ein älterer Einheimischer. Des einen Freud´, des Andern Leid. So sind die Granadiner*innen froh, endlich einmal volle Stauseen und Wassertanks zu haben. Und so verlassen  wir Granada, diese andalusische Schönheit, trotz allem und von allem beeindruckt und mit den Worten des Dichters Francisco de Icaza: „Gib ihm Almosen,  Frau, denn es gibt kein grösseres Leid als blind zu sein in Granada…“

For the last 60 years this time of the year hasn’t been so cold and rainy, an older local tells us. Some are happy, the granadians love to see their reservoirs and waterdepots filled to the brim. And so we leave Granada, this Andalusian beauty and recall the words of the Poet Francisco de Icaza: „Give him alms, woman, because there is no greater suffering than to be blind in Granada…“


La Alpujarra

     

Almeria – Granada auf der Inlandroute statt Autobahn. La Alpujarra sind die tiefen, steilen und hoch gelegenen Täler am Südhangg der Sierra Nevada. Schnee und dessen Schmelzwasser machen die Gegend sehr fruchtbar.

We took the inland route from Almería to Granafda instead of the freeway. The Alpujarra is a region with deep and steep valleys lying high on the southern side of the Sierra Nevada. The melting snow makes them very fertile.

Bald gelangen wir nach Trevélez, der höchtgelegenen Gemeinde Spaniens (1500müM), die abgesehen davon insbesondere durch die Herstellung und den  aktiven Vertrieb von Jamón de Trevlélez überzeugt und eine Bilderbuchaussicht auf den meist schneebedeckten Mulhacén (3480müM) bietet, dem höchsten Berg Europas ausserhab der Alpen.

We soon arrive at Trévelez, Spain’s highest lying village (1500 m), a location that lets them produce the excellent cured ham Jamón de Trevélez and adds a great view of the snowcovered Mulhacén (3480m), Europe’s highest mountain outside the Alps.

Andere kleine Dörfer dieser Region – wie Capileira, Bubión und Pampaneira – sind jedoch insbesondere bekannt für ihre weissen Häuser und ihre Idylle. Nach kurvenreicher und berglandschaftlicher Fahrt, hoffen wir auf einen Nachmittagskaffee, den wir erst in Dorf Nr. 3 finden. Trost spendet zusätzlich die hauseigene Chocolateria. Bei Lanjarón verlasssen wir die sonnige, aber windige Alpujarra und freuen uns auf Granada.

Other small villages in this region -Capileira, Bubión and Pampaneira- are best known for their whitewashed houses and idyllic location. After a very winding and mountanous drive we at last find an open café in the third village, a local chocolate factory with shop made up for it. At Lanjarón we leave the sunny but windy Alpujarra and look forward to Granada.

Prämienrätsel für unsere Leser*innen

Bevor wir von Almeria Richtung Granada aufbrachen, mussten wir unbedingt diesen rätselhaften Ort besuchen. Warum rätselhaft, sollen die Leser*innen selbst herausfinden und dazu die folgenden Fragen beantworten:

  • In welchem bekannten Blockbuster kommt dieser Strand vor?
  • Welche Szene spielt dort?
  • Wie heisst der Held der Szene im richtigen Leben und im Film?

Schreib deine Antworten per whatsapp an Svend oder Annatina. Die/der Erste, welche alle Fragen korrekt beantwortet, erhält von uns persönlich einen von unseren Spanienreise mitgebrachten Rotwein geschenkt.

 

Before we leave Almería and drive to Granada, we felt compelled to visit this mysterious place. The mystery is left to be solved by our gentle readers, who are requested to answer the following questions:

  • In what major blockbuster did this beach appear?
  • What scene takes place on this beach?
  • What’s the name of the hero in the movie and in real life?

Send your answers by whatsapp to Annatina or Svend. The first person to correctly answer all four questions will recieve a bottle of spanish wine brought by us on this trip.

Desierto de Tabernas (Almería)

 

Heute hat mich Svend definitiv in die Wüste geschickt…

 

Today we visited a real desert…

 

 

Am Südostfuss der Sierra Nevada erstreckt sich über 300 km2 Europas einzige Wüstenregion (mehr Verdunstung als Niederschlag), entstanden vor 8 Mio. Jahren. Sie besteht aus zahlreichen Hügeln, die von Erosionsrinnen zerschnitten sind, und diente mehrmals als Kulisse für Filme wie Once upon a Time in the West,  Laurence of Arabia, Bully Herbigs Der Schuh des Manitu und Indiana Jones and the Last Crusade:

Southeast of Sierra Nevada lies Europes only desert Region with more evaporation than rainfall , streching over 300 square km and 8 Million years old. These Spanish Badlands is made up of many hills cut through by rain trenches and Ramblas and was used as Locations for many spaghetti-western like Once Upon a Time in the West, classics like Lawrence of Arabia or Indiana Jones and the Last Crusade:

Eine 4-stündige Wanderung entlang von zwei verschiedenen Ramblas liessen uns fest dran glauben, wir wären die ersten Menschen auf dem Mond.

A four hour walk along two different Ramblas made us think we were the first People on the Moon.

Unwirklich, bizarr und von ausserirdischer Schönheit breitet sich diese Landschaft vor einem aus und versetzt einen hinter jedem Felsvorsprung oder jeder Wegbiegung wieder neu in Staunen.

Unreal, weird and out-of-this-world beautiful, the landscape opened in front of us and surprised us at every corner and turn.

 

    

 

Cabo de Gata (Almería)

Am südöstlichsten Punkt Spaniens erwartet uns eine felsige, schroffe und trockene Landschaft. Wir „erklimmen“ unerschrocken und mutig die Küste, von der immer mal wieder Brocken in die Tiefe stürzen. Die weissen Gipsvorkommen erstaunen uns ebenso wie die anderen unterschiedlichen Gesteinsarten. Wären wir Geologen, verbrächten wir die restlichen 7 Wochen hier. Tun wir aber nicht…

At the southeasternmost point of Spain a rugged, rocky and dry landscape awaited us. We  fearleslly „climbed“ the coastline where rocks constanly broke off into the roaring sea. The white  chalk outcropping amazed us, like did the other rocky formations. Had we been geologists, we would have spent the next 7 weeks here, but we aren’t so we didn’t…

El Ejido (Almería)


Almería wird als Gemüsegarten Europas bezeichnet. Die Vorstellungen Unkundiger entsprechen jedoch nicht den Tatsachen. Rund 31’000 Hektaren Gewächshäuser lassen die Region als weisses Meer erscheinen. Durch den Besuch bei einer passionierten Gemüsegärtnerin in El Ejido erhalten wir Einblick in die Gemüseproduktion und unerwartete Erklärungen. Sonne, Hitze  und Wind – die wichtigsten Ressourcen, aber auch Gefahren – erfordern Gewächshäuser, von denen eines rund 1 ha gross ist. Lola, unsere Gemüsebäuerin, arbeitet mit Kokosmatten, Insekten und biologischer Schädlingsbekämpfung. Paprika, Tomaten, Gurken, Zucchini, Auberginen, Melonen und Wassermelonen finden von hier aus den Weg durch und innerhalb von Spanien (20%) und Europa (80%).

Almeria is Europes Vegetable Garden and quite different to what a lot of people imagine. About 31,000 hectares  of greenhouses make the region look like a white sea. Visiting one of these belonging to a passionate grower in El Ejido gave us some new and unexpected insights in the food production. Sun, heat and wind are the most important ressources but also the biggest threats and require greenhouses that are about one hectare in size. Lola, our grower, works with soiles growing and biological pest control. Pepperfruits, tomatoes, cucumbers, eggplants, melons and watermelons start their journey here to the rest of Spain (20%) and Europe (80%).