Die etwas anderen Sehenswürdigkeiten

Teruel
Nein, wir sind nicht zu weit gefahren… Diese Wegweiser sind für Nordafrikaner*innen, die für ihren Nachhauseweg zwei grosse Fähren Richtung Marokko und Algerien benutzen können.
Nope, we didn’t drive too far… the signs are for north-african travellers driving home, they have two big ferries crossings to Morocco and Algeria.

Todesanzeigen, platziert in Fenstern von Kiosken, Bars, Restaurants…
Obituaries placed in the windows of kiosks, bars, restaurants…

Almería
Vielversprechender Weinname: „Titten der Siegristin“…
Promising name for a wine:  the verger’s wife’s boobs

Granada
Ein Sportteam aus der Demokratischen Volksrepublik Korea… Auf dem Weg ins „Foster’s Hollywood“…  Ääähm?
The Democratics People’s Republic of Korea’s Sports Team… on the way to Foster’s Hollywood….WTF?

Tagesmenu für 9.50 Euro:  Erster Gang, zweiter Gang, Brot und Dessert
Daily menu, 9.50 Euro: Starter, main course, bread and dessert

Ronda
Buch-Verkaufs-Automat.
Book vending machine

Gibraltar
Hätten wir’s gewusst, wären wir direkt vom Wallis (CH) zu diesem Geschäft gefahren…
Had we known, we would have travelled directly from Wallis in Switzerland to this shop….

Worin besteht der Unterschied zwischen Kommas und Apostrophen? Wen interessiert’s?
What’s the difference between commas and apostrophes? Who cares?

Minas de Riotinto / Cádiz
Zweimal sind wir in Andalusien mit dem Zug gefahren – einmal mit einem der ältesten und einmal mit einer der neuesten…
We travelled by train twice in Andalucia, with one of the oldest and one of the newest…

. 25 km/h

250 km/h

Surreales Schild im Hochgeschwindigkeitszug: Hammer zum Einschlagen der Scheiben. Scheibe eingeschlagen, um zum Hammer zu gelangen…
Surreal sign in the highspeed train: Glass-breaking Hammer. To access hammer, break glass

.

Cádiz (Bäckerei/bakery)
Übliche Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag von 09.30 Uhr bis es kein Brot mehr hat
Normal opening hours: Tuesday to Sunday from 9:30 a.m. until the bread runs out

Sanlucar de Barrameda
Die ausgebüxten Schweinchen…
The roaming piglets…

Ein lebendiger Hahn auf dem Kreisel. Ehrlich…
A living cock in the roundabout. No, really….

Aracena (Huelva)
Eingangstür zur Herstellungsstätte von Serrano-Schinken. Form folgt Funktion…
Entrance to the Serrano-Ham factory. Form follows function…

Sevilla
Zwei Arten, mit kleinen Parklücken umzugehen
Two ways of handling too small parking spaces

Kein (Flamenco-)Singen – es muss einen Grund haben…
No (Flamenco) singing…there must be a reason for that…

In einem hervorragenden Restaurant:
Würde die Giralda (Glockenturm) umfallen, käme ihr höchster Punkt hier zu liegen. Gut zu wissen…
Inside an excellent Restaurant:
If the Giralda-Belltower was to fall over, it’s highest point would be right here. Well, nice to know…

All diese Prozessionen hinterlassen Spuren, im wahrsten Sinne des Wortes: Autofahrer Achtung, Kerzenwachs auf der Strasse
All those religious processions leave traces, literally: Attention, motorists, candlewax on the pavements

Was täte Jesus?
What Would Jesus Do?

Wunderbare Studebaker-Reklame aus Kacheln
Glorious tiled Studebaker advert

Córdoba
Der beste Strassenname aller Zeiten:  „Ich habe eine Abkürzung gefunden“
Best streetname ever: „I have found a shortcut“

Stierkampfmuseum ehrt grossen Stier
Bullfighting Museum honoring a great Bull

Ein Restaurant beschreibt sein Salmorejo-Rezept
Restaurant showing off its Salmorejo recipe 

Brüderschaft des Schweigenden Jesus. Keine Musik bon 17.00-20.00 Uhr
Brotherhood of the Silent Jesus. No music between 17:00 and 20:00

Taverne „La Uva“:  Bietet Fifty-Fifty (Getränk) an, das alle Wehwehchen heilt. Und eine bombastische Tortilla…
Taberna La Uva, serves Fifty-Fifty (a drink) that cures all ailments and a bombastic potato Tortilla…

Kleider- und Taschenhaken unter der Theke
Hook for jackets and purses underneath the bar

Hüter eines Souvenirgeschäfts, haarige Freunde und gefiederter Bewohner eines Patio.
Souvenirshop keeper, furry friends and a feathered Patio resident

 

Jaen
Selbstredende Kreiseldekoration. Wir mussten zweimal rum…
Selfexplaning decoration of a roundabout. We had to drive around it twice…

Polop (bei/near Alfaz del Pi)
Die Berner treffen in einer spanischen Bar auf Zürcher Fans…
The Bernese meet Zurich soccer fans in a spanish bar…

Benidorm/Alfaz
17 Uhr:  Der Morgen danach…
5 pm:  It’s still a hard day’s night…

 

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.