Cádiz

Gummibaum – je einer im Süden und im Norden der Stadt. Sehr gut zu erkennen durch die Camera obscura.

„Der Atlantik und der Wind bestimmen das Klima in Cádiz“ beschreibt Wikipedia diese praktisch komplett von Wasser umgebene Stadt ganz im Südwesten Spaniens. Oh ja, das können wir bestätigen! Mit dem Alvia Talgo Hochgeschwindigkeitszug („patito – Entlein“) fahren wir von Puerto de Santa Maria nach Cádiz. Entspannt.

„The Atlantic and the wind determines the weather in Cádiz“ is how wikipedia describes this city that is almost completely enclosed in water in the southwestern part of Spain. Oh yes, we can confirm that. We take the Alvia Talgo high speed train (nickname „Duckling“) from Puerto de Santa María to Cádiz. Relaxed.

Cádiz selbst bezeichnet sich gern als älteste Stadt Europas, deren Gründer, so die Sage, Herkules war. Die Geschichte belehrt uns eines Besseren – die Phönizier gründeten die Stadt 1100 v.Chr., die später auch von Römern und Mauren besetzt wurde und nach der Reconquista, der Rückeroberung, erblühte. Columbus, der 1493 zu seiner zweiten Reise nach Amerika von Cádiz aufbrach, versprach den Leuten Reichtum und Berühmtheit durch Schätze aus der Neuen Welt. Bis heute ist Cádiz ein zentraler Ort für Handel und Logistik geblieben.

Cádiz calls itself the oldest city in Europe and the legend says it was founded by Hercules himself. History says something different, the Phoenicians settled here in 1100 BC, later the Romans and the Moors conquered and held the city and it had its golden age after the discovery of America. Columbus, who started his third journey to America from here, promised fame and fortune from the New World’s wealth. Even today Cádiz is an important trade and logistics center.

Wir besuchen die Kathedrale mit den goldgelben Kacheln auf ihrer Kuppel und den Torre Tavira, einen ehemaligen Wachturm aus dem 18 Jht., in welcher heute eine sog. Camera obscura installiert ist.

We visit the Cathedral, that was very visibly built with two types of sandstone and has golden tiles on its cuppola and Torre Tavira, a watchtower from the 1th century that now nouses a Camara Obscura.

 

Algeciras – Sanlúcar de Barrameda

Bei freundlich-windigem Wetter verlassen wir Algeciras – jedoch nicht ohne kurzen Besuch im Stadtzentrum. Es ist Markttag, Angebot und Preise sind einladend.

The weather is windy but sunny as we leave Algeciras – not without first making a short visit to the centre of the town. It is market day, the choice and the prices are really inviting.

Die Hafenstadt Algeciras liegt wie Tarifa, der südlichsten Stadt Europas,  an der Strasse von Gibraltar. Das Stadtzentrum schmücken Brunnen, Balustraden und Bänke auf bunten Kacheln. Eine davon erzählt die Geschichte Don Quijotes, jener hageren literarischen Ritterfigur aus dem frühen 17 Jht. von Miguel de Cervantes. 


 

Algeciras lies, like Tarifa, at the southern tip of Spain. The main square in the center is richly decorated with fountains, banks and balustrades, illustrated with painted tiles with motives from Cervantes Don Quijote, that scrawny literary knight from the 17th century by Miguel de Cervantes.

 

 

 

Baelo Claudia (Bolonia)

 

Eine der Hauptstrassen mit Blick auf den Tempel
Tempelanlage mit Kaiserstatue
Caldarium (Badeanlage)

 

Amphitheater mit max. 2000 Plätzen

Keine 20km nordwestlich von Tarifa liegt am Atlantik die römische Ruinenstadt „Baelo Claudia“ aus dem 2 Jht. v.Chr. Obwohl die freigelegten Fundamente bereits beine beachtliche Gesamtfläche betragen, sehen wir wohl max. 1/3 der ehemaligen Stadt. Gut erhalten sind die Basilika mit einer Kaiserstatue, das Theater, eines von drei Aquädukten, die Badeanlage mit Frigidarium, Tepidarium und Caldarium sowie die Fischverarbeitungsanlage, natürlich in Meeresnähe.

Less than 20 km northwest of Tarifa lie the ruins of the roman city of Baelo Claudia from the 2nd century BC. Although the uncovered foundations already show a considreable amount of buildings, we only see about a third of the total extension. The Basilica with an emperor statue is well kept, as are one of three aqueducts, the baths with Frigidarium, Templariu  and Caldarium plus the fish processing shops by the sea.

Fischverarbeitungsanlage

Wir sind beeindruckt von der achtsamen, besucherfreundlichen und v.a. professionellen Präsentation dieser Anlage, das erst seit den 90-ern von Regierung Andalusiens als Forschungsprojekt gestützt wird und seitdem auch angehenden Archäolog*innen zur Feldforschung dient. Erste Berichte über „römische Überreste“ erschienen im 18. Jht., 1917 folgten die ersten archäologischen Grabungen, die jedoch aufgrund politischer und wirtschaftlicher Ereignisse und Entwicklungen vorerst nicht fortgeführt wurden.

We are impressed by the gentle, userfriendly and very professional presentation of this complex, that is used by the Andalusian Government  as a research project as a teaching ground for future archeologists. First reports about roman remains appear during the 18th century, 1917 came the first proper archeological excavations that were long delayed by the political and economical developments.

Baelo Claudia scheint während etwa 400 Jahren eine reiche Stadt gewesen zu sein, bis die damalige Wirtschaft und v.a. ein Seebeben die Römer zum Wegzug zwangen. Erst 500 später (711) begannen die Mauren ihren Eroberungsfeldzug im heutigen Spanien.

Baelo Claudia seems to have been a prosperous town for 400 years until the economic decline and specially a seaqueake forced the romans to give it up. That was 500 years before the Moors began their conquest of Spain.

Das Umland dieser Römerstadt ist sehr schön und von reicher Vegetation, von der auch eine permanente Schafherde mit ungefähr 120 Beinen profitiert. Sie weidet mal hier, mal dort, stets begleitet und bewacht von einem ebenso grossen wie gelassenen Hirtenhund. Auf diesem Bild hier ist er ganz deutlich und „in Aktion“ zu erkennen… 😉

The land surrounding this roman city is very beautiful and rich in vegetation, something  a herd of about 120 sheeplegs also around this. Grazing here and there, always watched over by a very big and very relaxed shephard dog. You can see it clearly „in action“ on this photo… 😉

Tarifa

Südlicher geht’s nicht auf dem europäischen Festland. Tarifa bietet einen Blick auf das nur etwa 14km entfernte Marokko. Tarifa ist bei Wind- und Kitesurfern beliebt wie Fuerteventura oder Hawaii. Warum, bemerken wir umgehend, wie wir aus dem Auto steigen ins Freie. Der Wind wirbelt den Sand auf und direkt in unsere Ohren, Kleider und das Auto. Der Küstenspaziergang wird deshalb ziemlich schnell und kurz.  Stattdessen besuchen wir die Burg Castillo de Guzmán (El Bueno) beim Hafen. Der Wind ist schnell. Wir bleiben „standhaft“.

This is as far south as it gets on the european continent. Tarife lets you look over at Morroco, just 14 kilometers away. Tarifa is beloved by wind- and kitesurfers, just like Fuerteventura or Hawaii. We realised why as soon as we left the car to step out in the open. The wind blasts the sand directly into our ears, clothes and the car. The beach stroll is kept short and quick. Instead we visit Guzman el Bueno’s fortress by the harbour. The wind is strong, we are stronger.

 

Bei der Burg Santa Catalina unweit daneben, auf dem Uferweg davor finden wir eine sehr passende Windanzeige.

By the Santa Catalina castle we find a very fitting weather vane.

Wir gönnen uns ein paar Tapas und eine Flasche Wein in einem Kleinstrestaurant mit Mini-Küche. Sogar unser Reisezwerg Hans ist ganz benommen vom Wind und benötigt Stärkung.
Während dem Essen fällt mir am Nachbartisch ein Mann auf. Ich höre ihn Berndeutsch sprechen und wage das für mich Untypische – ich spreche ihn an. Tatsächlich, es ist Jürg G., den ich aus meiner Sekundarschulzeit vor über 40 Jahren (das sind Hundejahre. Bestimmt.) kenne, und in den ich so unsterblich verliebt war…

We treat ourselves to some tapas and a bottle of local wine at a small restaurant that is literally a kitchen and some tables and chairs on the promenade. Even our fellow traveller Hans is quite exhausted from the wind and needs some powerfood.
During the meal I notice a man at the neighbouring table. I hear him speaking bernese-german and dare to adress him – something I am not prone to. It really is Jürg G., from my school days 40 years ago (dog-years, I am sure), the boy i was so in love with….

 

 

Gibraltar

 

1942 lebten nur noch 7 der berühmten Berberaffen auf dem 430m hohen Felsen von Gibraltar. Auf Geheiss Churchills wurden aus Algerien und Marokko zusätzliche Tiere angesiedelt und fortan gefüttert und medizinisch betreut.  Heute bewohnen den Felsen etwa 250 dieser Makaken, aufgeteilt in 5 „Gangs“.  Die Anweisungen einheimischer Fremdenführer, die Affen nicht zu beachten, zu berühren oder zu füttern, werden von einigen Besuchenden selbstverständlich missachtet. Ihr könnt mit euren Kameras und Handys zoomen, ihr Dumpferbsen!…

In 1942 there were only 7 berber macaques left on the 430 m high Rock of Gibraltar. Mindful of the belief that the British would loose the possesion the day the last ape disappeared, Churchill ordered in 1942 apes flown in from Morroco and Algeria, where they have been kept, fed and looked after since then. Today some 250 animals live on the Rock, divided in 5 gangs.Our guide’s warning not to taunt, touch or feed the apes of course went unheeded by some. Never mind that your smartphoen and cameras have got excellent zooms, you twits…

Gibraltar, das an der Südspitze Spaniens Atlantik und Mittelmeer trennt, wurde 1704 von den Briten erobert und ist, obwohl oft umkämpft, bis heute britisches Gebiet geblieben. Die ca. 35’000 EW sprechen Englisch und/oder Spanisch – meist eine Mischung, die sie selbst als Llanito bezeichnen.  Wer Gibraltar besucht, tut dies normalerweise mit einem Pendlerbus oder, wie wir, zu Fuss von La Línea (E) aus. Der Fussweg führt über die Start- und Landebahn des Flughafens, auf dem heute täglich 6 Flieger ankommen resp. abheben. Gibraltar ist nicht „schön“, aber spektakulär und einzigartig und liegt nur gerade 24km weit weg von Afrika.
Die jüngsten politischen Entwicklungen lassen dunkle Brexit-Wolken über dem Gipfel hängen…

„Esto vale fourty-five porque es leather. I hope that later nos lo traen. You have a seven y eso es un seis y medio.“ Schuhverkäuferin/Shoeshop saleswoman

Gibraltar, at the southern part of Spain and near the dividing line between Atlantic and Mediterranean was conquered by the British in 1704 and it has stayed so since then. The approx. 35,000 residents speak English and/or Spanish – or mostly a mixture, Llanito. When you visit Gibraltar you take a shuttlebus or -like we did- you cross the frontier walking along the road and over the airport runway, sometimes waiting for one of the 6 daily flights that land or take-off.Gibraltar isn’t „pretty“ bu spectacular and unique and lies just 24 km from Africa.

The recent political developments leave som heavy Brexit clouds hanging over the summit…

 

Antequera – Algeciras

Tag 17 unserer Reise. Wir verlassen Antequera. Doch vorher statten wir dieser Stadt noch einen Besuch ab. Wer eine richtige Touristin sein will, bestiegt ein Bähnli mit anderen Touris, benutzt stumm einen Audioguide und hofft, es möge  keiner der anderen Touristen bemerken, dass man dieselbe Sprache spricht. So, genug „komische Angewohnheiten“ für heute…

Diese Bähnli-Rundfahrt bietet Gelegenheit zum Sitzen und Überlegen, was wir anschliessend näher betrachten wollen. Klar, die Alcazaba, die maurische Burg, errichtet auf den Ruinen einer Römerfestung. Vom eckigen Hauptturm aus betrachten wir die Stadt und den Hügel gegenüber, welchen die Einheimischen El Indio nennen. Erkennst du, warum?

The 17th day of our trip. We are leaving Antequera, but not without visiting the town itself. As proper tourists, we board a small tourist-train that takes us throug the streets while we silently listen to the recorded descriptions in our headphones and avoid eye contact with the other passengers of the same mothertongue. Enough tourist bad behaviour.

It does give us the chance to sit and think what we want to see more of. Naturally the Alcazaba, the moorish fortress erected on the ruins of a roman one. From the square tower we look over the city and the rock formation that the locals call „El Indio“, for quite obvious reasons.

Bei ein paar Tapas und einem Bier lernen wir einen Briten kennen, der per Kleinbus Südspanien bereist. Begleitet wird er von dieser reizenden 9-Jährigen – Tess.

While eating some tapas we meet and share a beer with a briton that is travelling through Spain in a campervan together with a charming 9 year old – Tess.


Bevor wir aufbrechen, machen wir einen letzten Halt bei den Dolmen von Menga (Antequera), den Hügelgräbern. Ob sie 4000 oder gar 5500 Jahre als sind, ist unsicher – ebenso wie die Nutzung dieser Bauwerke als Gräber überhaupt, denn bisher wurden weder Knochenreste noch Grabbeigaben gefunden. Dennoch wurden sie 2016 zum UNESCO Weltkulturerbe ernannt.

Before leaving Antequera, our last stop is at the Menga Dolmen, burial places that are 4000 or 5500 years old, nobody  is sure yet, neither if they were ritual places or burial grounds. Still impressive and declared UNESCO World Heritage in 2016.

Wir umfahren Málaga und machen Halt in Casabermeja. Kein Ort zum Besuchen, aber zum zufälligen Entdecken  einer preisgekrönten Tapasbar. Zufall oder Eingebung? Egal, lecker war’s.

We drive around Malaga and make a unplanned break in Casabermeja. Not really a place to visit, but we unexpectedly discover a great and prizewinning tapasbar. Coincidence or Destiny? Whatever, it tasted great.

Wie es sich für Promis wie uns gehört, flanieren wir der Strandpromenade entlang und beäugen jenen Ort, der Jahre zuvor als der Ferienort für alle richtigen und Möchtegern-Promis galt – Marbella. An mehr als 25 km Strand finden wir hier Hotels, Bars, einen Yachthafen, Boutiquen, afrikanische Händler und … ein leckeres Eis aus Alicante.

As it behoves for the rich and famous, we go strolling on the beach promenade at the place that a few years ago was the place for all those appearing in the glossy magazines, or those who wanted to appear there – Marbella. Over 25 km of beaches with hotels, bars, marinas, shops, african street vendors and…delicious icecream from Alicante.

Richtung Westen reihen sich Villen, Nachtclubs, immer noch Yachten, Golfclubs, Greens, hässliche Neubauten, Einrichtungsläden… aneinander. Wir sind betr. die Schönen und Reichen nicht à jour, aber die Blütezeit Marbellas dürfte vorüber sein.

Continuing wetswards, more villas, nightclubs, marinas, country clubs, golf courses, all close to each other. We are not quite up to date about the rich and famous, but Marbellas best times may be ending…

 

Setenil de las Bodegas

Erst nach 7-maligem Scheitern  glückte den katholischen Königen die Rückeroberung dieser Stadt in der Provinz Cádiz aus maurischer Macht Ende der 1470-er-Jahre.  Setenil = siebenmal nichts (lat. septem nihil). Ja, musste ich auch nachschlagen…

The Catholic Kings needed seven attempts to conquer this town in the Cádiz   province from the moors in the 1470s. Setenil = septem nihil, seven times noting. Yeah, I had to look it up…

 

 

Wie Ronda liegt auch diese Stadt an einem Schlucht artigen Flusslauf. Während Ronda auf der Felswand thront, wurden einige Häuser in Setenil direkt in die ausgehöhlten Felsen gebaut. Tritt man in ein Haus ein, bildet zuweilen eben dieser Fels das innere Dach. Was bei hochsommerlicher Hitze für angenehme, konstante Kühle sorgt, dürfte in kalten oder nassen Zeiten als ungesunde Feuchte in die Glieder fahren. Einige Häuser sind heute unbewohnt und wurden wohl zuletzt als Stallungen benutzt. Das monotone Tropfen, das beim Vorbeigehen ein überraschendes und gleichsam unbehagliches Gefühl verleiht, stimmt entsprechend nachdenklich…

Like Roda, this town also lies at a river gorge. While Ronda lies on top of the gorge, several houses in Setenil are built into the sides of the gorge, with the roof being the wall of the gorge itself. This is probably comfortably cool in summer, but  maybe wet and cold in winter. Some of these cavehouses are now (or maybe not anymore) only used to keep farm animals. Monotone dripping water from the rim leaves an uneasy impression.

Durch üppige, prächtige Landschaften fahren wir abends zurück nach Antequera. Endlich ein Gin Tonic!

Driving back to Antequera though a rich and stunning landscape. At last a gintonic!

 

El Torcal

Frühmorgens, nach einem 10-minütigen Blitzfrühstück und Brötchendiebstahl am Frühstücksbuffet, fahren wir ab in die Berge hinter Antequera.

After a lightning breakfast in under 10 minutes (breadrolls were stolen for later) we drive up into the mountains behind Antequera.

Die einheimischen Bergführer*innen und andere Kundige nennen sie: Der Affe, die Schraube, Pancake, La Paloma, der Turnschuh… Der knapp 1200 ha grosse Naturpark El Torcal treibt Geologen, Botanikerinnen, Ornithologen und Zoologinnen das Wasser in die Augen. Was vor 100 Mio. Jahren von einem Meer bedeckt war, wurde durch das Ver- und Übereinanderschieben der Erdplatten zu einer eindrücklichen Kalksteinlandschaft auf rund 1200-1400 müM geformt.

The local mountainguides call them The Screw, The Ape, the Pancake, the Sneaker… The almost 1200 ha. sized natural park of El Torcal is a small paradise for geologists, botanists, birdwatchers and zoologists. Once covered by water 800 million years ago, the limestone rose up and was slowly but surely eroded into bizarre and wondrous landscapes at 1200-1400 meters over the sea.

 

5 Std. lang führt uns Laura, eine junge Bergführerin, durch diese Urzeitwelt, zeigt uns zahlreiche Ammoniten (versteinerte Fossilien) und Höhlen.

During 5 hours a young mountain guide showes us the way through this jurassic park with many fossilized ammonites and caves.

  Ruhig und rücksichtsvoll führt Lara unsere Gruppe an frei lebenden cabras ibéricas (Iberiensteinböcken) und vacas y terneras (Kühen und Kälbchen) vorbei über Felsen und Matten sowie durch kleine Schluchten.

Laura calmly and gently guides our group by the small herds of free ranging Cabras Ibéricas (Iberian Ibex) and cows with their calves, over rocks and through narrow gorges.

 

Und ich dachte immer, die Schweiz sei ein bergiges Land…
And I always thought, Switzerland was a hilly country…

Ronda

In der andalusischen Nachbarprovinz Málaga sitzt Ronda auf einem Felsplateau über einer tiefen Schlucht. Den alten und den neuen Stadtteil verbindet der Puente Nuevo, eine Brücke aus dem 18. Jht., die den Blick über die Tajo-Schlucht ermöglicht. Atemberaubend. Unwirklich.

In the neighbouring province of Málaga, Ronda sits on a rocky plateau over a deep gorge. The old and new part of the town are linked by the Puente nuevo, a 18th century bridge that lets you gaze down into the Tajo. Breathtaking, Unreal.

 


Ein Besuch im Palacio Mondragón ist Pflicht. Nach der Rückeroberung Ende des 15. Jhts. wurden Grossteile des Palasts wiederaufgebaut, einzelne Mosaike und Stuckaturen aus dem 14. Jht. sind noch im Innenhof zu bewundern.

A visit to the Mondragón Palace is obligatory. Large parts of the building were rebuilt after the Reconquista in the 15th century, some decorations and mosaics from the fourteenth century are still visible.

Aus dem 13. Jht. stammen die Moschee und desen Gebetsnische (Mihrab) im Innenraum der heutigen Kirche Santa María la Mayor. Als Gotischer Bau angefangen, wurde  der neuere Teil – nach der Einsicht, die Kathedrale würde wohl doch zu gross in ihrer Dimension (im Vergleich zu jener Sevillas) und nach einem Einsturz infolge eines Erdbebens – in der Renaissance errichtet. Der Chor im Mittelteil wird einer Seite von einer bronzenen „Via Lucis Mariae“ von einem zeitgenössischen Künstler eingefasst. Der Rundgang auf dem Dach bietet einen eindrucksvollen Blick auf die Stadt und auf das Kircheninnere.

In the Church of Santa María la Mayor an arch and a Mihrab (praying niche) are still visible. The church was built on the fundaments of a Mosque and started as a gothic building. As they realised that the project was too large for Ronda (it would have been the size of the Cathedral in Seville) and after a part crashed down after an earthquake, the rest was finished as a Renaissance church. The Choir in the centre has a side decorated with a contemporary Via Lucis Maria. You can access the roof and get an impressive view of the city and the interior of the church.

 

 

 

Granada – Antequera

Natürlich ist das Wetter in Granada endlich schön (obwohl immer noch kühl), wie wir am  Freitag 13.4.  Richtung Antequera aufbrechen – eine verhältnismässig kurze Strecke von 100 km, auf der unser km-Zähler die 3000-Grenze überschreitet.

Of course the weather is at last wonderful (but still cool) as we leave Granda on Friday the 13th. Onwards to Antequera, a short 100 km drive, during which we cross the 3.000 km mark of our journey.



Wir hausen für 4 Nächte in einem ehemaligen Ritterorden-Kloster aus dem 16. Jht. Unser Zimmer liegt auf 3 Ebenen (man gönnt sich ja sonst nichts) und bietet einen privaten, geschützten Blick direkt in die Kirche, die heute für Hochzeiten, Kommunionen, Firmenanlässe etc. genutzt wird.

We will be staying four nights in a former Cloister of the Alcántara Templar Knights from the 16th century. Our room is spread over three levels and one of them offers a discrete, direct view into the main church nave, that is today used for weddings, communions and company events.

Um sich im Haus zurecht zu finden, brauche ich entweder einen Kompass oder Svend. Einfache Entscheidung.
To move around the house, I either need a compass or Svend. Easy choice.