Jaén

Während der Reconquista Mitte des 13. Jhts., nachdem es wiederholt von den Almohaden beherrscht wurde, ging Jaén an Kastilien. Dessen Könige nannten die Stadt rund 200 Jahre später „sehr noble, berühmte und treue Stadt, Wächterin und Verteidigerin der Könige Kastiliens“. Von dort aus begann 1491 die Eroberung von Granada. Seit immer ist Jaén sehr stark von Landwirtschaft, sprich Olivenanbau, geprägt und auch für grosse Auswanderungswellen in den ’50ern und ’60ern bekannt. So stammte eine Zeit lang die Hälfte der Belegschaft der SEAT-Autofabrikken in Barcelona aus dieser Provinz.

During the Reconquista in the middle of the 13th century, after being repeatedly ruled by the Almohads, Jaén fell to the Crown of Castille. The castilian kings gave it 200 years later the title of „Most Noble, Famous and Loyal City, Guardian and Defender of the Kings of Castille“.  and from here the Conquest of Granada was launched in 1491. Jaén has always been known for its agriculture, essentially the growing of olives, as well as the big emigration waves in the fifties and sixties. During this time, half of the workers at the SEAT car factories in Barcelona came from Jaén.

Sehenswert sind in Jaén insbesondere die Kathedrale im Renaissance-Stil (ihre „Kopie“ besuchen wir dieser Tage in Baeza) …

The main Landmark in Jaén is the Rennaisance Cathedral, we will be visiting the „copy“ in Baeza as well…

„Abendmahl“ aus Relief-Holzschnitt

… und der Parador, unser Hotel, das ehemalige Castillo de Santa Catalina, hoch über der Stadt. Wir sind angetan von der mittelalterlichen Einrichtung des Hauses (man könnte sich verlaufen und auf dem Weg in den Esssaal verhungern), der stilvollen Einrichtung und der atemberaubenden Aussicht.  Wir teilen General de Gaulles Begeisterung für diesen Ort.

…and the Parador, our hotel, built into the old Santa Catalina Castle, on a magnificent rock promontory that dominates the city. We are enthralled by the medieval decor ( you could easily get lost in the corridors and starve to death while walking all the way from the rooms to the dining hall), the restored  halls and the splendid views. We share General de Gaulle’s enthusiam for this place.
  

97 Paradores gibt es in Spanien, fast alle in restaurierten Schlössern, Palästen, Klostern oder anderen historischen Gebäuden an ausserordentlichen Lagen. Und weil wir freundlich betreut wurden, sind wir jetzt offiziell „Freunde der Paradores“.

There are 97 Paradores in Spain, almost all in restored castles, palaces, cloisters or other historical buildings located at exceptional places. We get such a nice treatment that we are now officially „Friends of the Paradores“.

Wir verlassen Jaén ostwärts Richtung Hinojares/Cazorla.

We leave Jaén and drive eastwards towards Hinojares and Cazorla.

Madīnat az-zahrāʾ – Almodóvar del Río

… oder Medina Azahara – die Kalifenstadt ca. 10 km westlich von Córdoba, welche wir vor der Abreise Richtung Cazorla besuchen. Abd ar-Rahman III hatte im Jahr 936 den Auftrag zum Bau gegeben, 10 Jahre später war sie fertig gestellt, jedoch bereits 1010 während des Bürgerkriegs wieder zurück erobert. Was in der Folge nicht Plünderungen zum Opfer fiel, diente später als Baumaterial.

…or Medina Azahara, the caliphal city some 10 km West of Córdoba that we visited after leaving towards Cazorla. Abd ar-Rahmann III gave the orders for the completely new city to be built in 936 and ten years later it was completed, only to be destroyed in 1010 during the civil war that ensued on his death. What wasn’t plundered, was later reused as building material at other sites.

Die Hanglage der 112ha grossen Anlage begünstigt einerseits den Blick über das weite Umland, andererseits die terrassenförmige Bauweise. 1911 wurde mit den Grabungen begonnen, bisher jedoch erst 1/10 der Grundfläche freigelegt. Die oberste Stufe gehörte dem Kalifen (und der Küche), die nächste – von einer schönen Gartenanlage geziert – der Verwaltung, der Wartehalle für Geladene und Gäste und der Leibgarde. Der unterste Absatz der Wohnanlage beinhaltete Wohnhäuser, die Hauptmoschee und Werkstätten.

The 112 hectares of city were built on a slope, giving you a great view of the landscape around and allowing a terraced city layout. In 1911 the first digging at the site were started and until today only the first tenth of the total have been uncoverd. The highest level belonged to the Caliph’s  living quarters (and his kitchen), the next -decorated with a beautiful garden complex- was used for the administration, the waiting rooms for the guests and ambassadors and his Life Guard. The lowest levels contained the living quarters for employees and servants/slaves, then Mosque and the work areas.

Ein junger Student führt uns durch die Ruinen und Originialstrassen und lüftet einige Geheimnisse. Wir entdecken eine Marmorwanne. Die Engländerin in der Gruppe rätselt, ob es die Badewanne des Herrschers war. Weit gefehlt. Wir stehen in den Pferde-Stallungen. Die Wanne, ursprünglich ein römischer Sarkophag, wurde von den Baumeistern des Kalifen aus einer nahegelegenen Ruine geborgen und fortan als Pferdetränke benutzt. Für Besucher ein untrügliches, Eindruck vermittelndes Zeichen von Macht und Wohlstand.

A young student shows us around the ruins with the original walls and streets and reveals some secrets, like when we are shown a marble tub. An English woman from our group wonders if it was the Caliph’s bath, but she is quite wrong. We are in the stables, and the „tub“ -originally a roman sarcophagus that was taken from a roman ruin- was used as a drinking trough for the horses. A sure way to impress your visitors and signal your wealth and power.

 


Alberto, unser Student, erzählt ausserdem die Geschichte eines Boten, der dem Kalifen eine schlechte Nachricht überbringen sollte und wie alle Gäste vor dem Empfang in der Wartehalle ausharren musste.  Dem Kalifen kam zu Ohren, dass der Bote eine lange Wartezeit befürchtete – 2 ganze Jahre indes hatte er wohl nicht erwartet. Längst die Hoffnung auf „Audienz“ aufgegeben, wurde der Gesandte nach dieser Zeit frei gelassen. Er verliess die Kalifenstadt und wurde nach seinem Tod aufgrund seiner Geduld heilig gesprochen…

Alberto, our student, also tells us the story of a messenger that was bringing bad news to the Caliph. Like all messengers, he was made to wait, and the worse the news were, the longer you waited. In the end he stayed two years at Medina Azahara, in comfort, but probably haven given up hope of ever seeing the Caliph. He transmitted his message, the Caliph didn’t kill the messenger and he was allowed to leave the city, later being canonized for his patience…

Etwa 15km westlich der Medina Azahara liegt das Dorf Almodóvar del Río, von dem bereits eine direkte Strasse zur Kalifenstadt führte. Gut sichtbar steht eine teilweise aus dem 8. Jht. stammende Mauren-Burg. Sie wurde mehrfach restauriert und bis in die 30-er-Jahre des vorigen Jhts. von einem spanischen Adligen zur „heute besterhaltenen Burg Spaniens“ aufwendig renoviert und restauriert. Selbstverständlich erklimmen wir den Hügel und sehen uns eine weitere Stätte von Dreharbeiten zu „Game of Thrones“ an. In den verwinkelten Mauern spielte Jamie Lannister (Nikolaj Coster-Waldau) einige Szenen. Wenn ich ein wenig warte, kommt er bestimmt um die Ecke. Schmelz…

Some 15 km West of Median Azahara we find the village of Almodóvar del Río, on the road that leads directly to the Caliphal city. The view is dominated by a castle that originally dates back to the 8th century and the moorish epoch. It decayed almost completely until the owner decided to reconstruct it to become one of the „best preserved“ castles in Spain. Of course we walk up the hill and see the locations of more Game of Thrones episodes. Jamie Lannister (Nikolaj Coster-Waldau) appeard in- and outside the angled walls. If I wait long enough, he will surely appear. Swoon….

Córdoba – Mezquita

Eingangstor beim Glockenturm (Detail)

23’000 m² ist sie gross, die Mezquita, und damit weltweit einer der grössten Sakralbauten. Wer sie vom Glockenturm her kommend durch den Orangenhof betritt, entrückt in eine endlos scheinende, rhythmische Welt inmitten von 856 Säulen aus Marmor, Granit und Onyx und aus doppelten Hufeisenbögen von rotem Backstein und weissem Stein. Die 19 Schiffe der Gebetshalle werden in weiches Tageslicht getaucht und laden zum ruhigen Gang durch dieses Meisterwerk ein, dessen Betsaal über 60% des ganzen Gebäudes einnimmt.

With 23.000 m² , the Mezquita (Mosque) in Córdoba is one of the worlds largest religious buildings. Accesing it from the belltower through the Orange courtyard lets you enter a seemingly endless rythmical world consisting of 856 marble, granite and onyx columns crowned by double arches made of red bricks and white stones. The 19 naves of the prayer room let soft daylight enter and encourages a slow and tranquil walk through this masterpiece that takes up almost two thirds of the total area.

Im 12. Jht. wurde die Moschee fertig gestellt und erstaunlicherweise nach Süden, nicht nach Mekka, ausgerichtet. Der Grund dafür bleibt unklar, möglicherweise wollte sich der Kalif von Córdoba von den Herrschern aus Damaskus distanzieren. Der Ursprungsbau von 785 enthielt 11 Schiffe, welche vom Minarett, dem heutigen Glockenturm, her verlaufen. Die nächsten beiden Erweiterungen (821/929) haben die Schiffe verlängert, während mit der dritten Erweiterung (987) acht zusätzliche Schiffe seitlich hinzugefügt wurden. Bemerkenswert scheint insbesondere, dass durch mehrere Jahrhunderte hindurch stilistisch keine Änderungen an der Moschee vorgenommen, sondern diese lediglich vergrössert wurde. Anfänglich bot die 7’000  Gläubigen Platz, zuletzt 30’000.

The Mosque was completed in the 12th century and it is oriented to the South and not towards Mecca. The reasons for this surprising feature are unclear, it is possible that the Caliph of Córdoba used it to show his independence from the rulers in Damascus. The original building from 785 had 11 naves extending South from the Minaret, today the belltower. The following two extensions (821 and 929) prolonged the naves, while the third in 987 added 8 new naves to the east. It is specially remarkable that over the centuries the style was kept and the enlargments are not immediately recognisable as such until you take a closer look. The inital construction could shelter 7.000 faithfull, after the last addition 30.000 found place in  it.

Der Mihrab, während der zweiten Erweiterung entstanden, ist eines der Prunkstücke des gesamten Baus. Bestehend aus Marmor, Edelseinen und Blattgold, ist die Gebetsnische eine höchst kunstvolle, atemberaubende Steinmetzarbeit, über der eine goldene Kuppel hängt.

The Mihrab, added during the second enlargement, is one of the jewels of the building. Made of marble, jewels and goldplate, the praying niche is a very intricate, artistic and decorated masonry work crowned by a golden dome.

Die erste christliche Kapelle wurde Ende des 14. Jhts. in die Moschee eingebaut. 1523 erlaubte König Karl I von Spanien (gleichzeitig Kaiser Karl V vom Heiligen Römischen Reich) den Kirchenvätern den Bau einer Kathedrale innerhalb der Mauern der Moschee. In klassischer Kreuzform fügt sich das christliche Bauwerk in den Säulenwald der Moschee ein. Symbiose oder Fremdkörper? Das bleibt dem Auge, dem Verstand und dem Herzen der Betrachter*innen überlassen…

The first christian chapel was built into the mosque at the end of the 14th century. In 1523 King Charles I of Spain (who was also Emperor Charles V of the Holy Roman Empire) allowed the church rulers to build a Cathedral inside the Mosque. In a classical latin cross layout it blends into the Mosque’s forest of collumns. Addition or Abberation? That’s up to the eye, mind and heart of the beholder.

Maurische und christliche Bauwerke neben einander
Deckenansicht des Kirchenschiffs
Detailansicht des Chorgestühls

Nach der Fertigstellung 1526 soll der Überlieferung nach Karl I zu den Verantwortlichen gesagt haben: „Ich wusste nicht, um was es sich hier hantelte. Denn wenn ich es gewusst hätte, hätte ich nicht erlaubt, dass man Hand an das alte Gebäude legt. Ihr habt getan, was möglich war, etwas erbaut, was es andernorts schon gibt, und dafür habt ihr etwas zerstört, was einmalig in der Welt war.“

When the cathedral was finished in 1526, Charles I it and is supposed to have exclaimed; „I didn’t realise what you were doing here. Had I known, I would have prevented that you changed the old building. You have made what you could, you have built something that is similar to what we have other places and in doing it, destroyed something that was unique in this world.*

Wir besuchen die Mezquita am gleichen Tag zweimal – bei Tageslicht und nachts. In einer „kleinen“ Besuchergruppe (ca. 80) werden wir durch den dunklen Raum geführt. Während das Publikum der Führung folgt,  werden einzelne Stationen beleuchtet und separat kommentiert und mit Musik unterlegt – angefangen im Orangenhof unter dem Glockenturm.
Ob uns die Tages- oder die Abendführung besser gefallen hat, ist kaum zu sagen. Berührt, erstaunt und ergriffen waren wir beide Male und werden dies auch beim nächsten Besuch sein…

We visit the Mezquita twice on a single day, during the day and at night. In a „small“ group (of about 80 persons) we are guided through the darkened halls. While we follow the guides, the different parts are illuminated and described one after the other while music follows us around, beginning in the Orange courtyard and the Belltower. We can’t say which visit we liked more. We were moved, surprised and gripped by both and we will be again the next time we come…

All überall Al-…

Almeríaal-Miraya- Der Wachturm – The watchtower

Alhambraal-Hamra – Der rote (Palast) – The red (palace)

Albaicínal–Bayyazīn – (Quartier auf) dem Hügel – (Neighbourhood on) the hill

Albarracínal-Ibn Razin – des Sohnes Razin – of the son of Razin

Alcázaral-Qasr (Castrum) – Das Schloss – The Castle

Alcazabaal-Qasbah – Die Festung – The fortress

Algecíras – al-Yazira – Die Insel – The island

Almazaraal-Maʿṣara– Die (Öl-) Mühle – The (oil-) mill

Alpujarraal-Bussarat – Das Weideland – The grazing land

Alhamaal-Hammam – Die heisse Quelle – The warm spring

Aljibeal-Gúbb – Die Zisterne – The cistern

Alfas (del Pi) al-Fahs – Das angebaute Feld (des Pinienbaums) –  The (pinetree’s) sown field

Albiral-Bi’r – Der Brunnen –  The waterwell

….

 

 

 

Die etwas anderen Sehenswürdigkeiten

Teruel
Nein, wir sind nicht zu weit gefahren… Diese Wegweiser sind für Nordafrikaner*innen, die für ihren Nachhauseweg zwei grosse Fähren Richtung Marokko und Algerien benutzen können.
Nope, we didn’t drive too far… the signs are for north-african travellers driving home, they have two big ferries crossings to Morocco and Algeria.

Todesanzeigen, platziert in Fenstern von Kiosken, Bars, Restaurants…
Obituaries placed in the windows of kiosks, bars, restaurants…

Almería
Vielversprechender Weinname: „Titten der Siegristin“…
Promising name for a wine:  the verger’s wife’s boobs

Granada
Ein Sportteam aus der Demokratischen Volksrepublik Korea… Auf dem Weg ins „Foster’s Hollywood“…  Ääähm?
The Democratics People’s Republic of Korea’s Sports Team… on the way to Foster’s Hollywood….WTF?

Tagesmenu für 9.50 Euro:  Erster Gang, zweiter Gang, Brot und Dessert
Daily menu, 9.50 Euro: Starter, main course, bread and dessert

Ronda
Buch-Verkaufs-Automat.
Book vending machine

Gibraltar
Hätten wir’s gewusst, wären wir direkt vom Wallis (CH) zu diesem Geschäft gefahren…
Had we known, we would have travelled directly from Wallis in Switzerland to this shop….

Worin besteht der Unterschied zwischen Kommas und Apostrophen? Wen interessiert’s?
What’s the difference between commas and apostrophes? Who cares?

Minas de Riotinto / Cádiz
Zweimal sind wir in Andalusien mit dem Zug gefahren – einmal mit einem der ältesten und einmal mit einer der neuesten…
We travelled by train twice in Andalucia, with one of the oldest and one of the newest…

. 25 km/h

250 km/h

Surreales Schild im Hochgeschwindigkeitszug: Hammer zum Einschlagen der Scheiben. Scheibe eingeschlagen, um zum Hammer zu gelangen…
Surreal sign in the highspeed train: Glass-breaking Hammer. To access hammer, break glass

.

Cádiz (Bäckerei/bakery)
Übliche Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag von 09.30 Uhr bis es kein Brot mehr hat
Normal opening hours: Tuesday to Sunday from 9:30 a.m. until the bread runs out

Sanlucar de Barrameda
Die ausgebüxten Schweinchen…
The roaming piglets…

Ein lebendiger Hahn auf dem Kreisel. Ehrlich…
A living cock in the roundabout. No, really….

Aracena (Huelva)
Eingangstür zur Herstellungsstätte von Serrano-Schinken. Form folgt Funktion…
Entrance to the Serrano-Ham factory. Form follows function…

Sevilla
Zwei Arten, mit kleinen Parklücken umzugehen
Two ways of handling too small parking spaces

Kein (Flamenco-)Singen – es muss einen Grund haben…
No (Flamenco) singing…there must be a reason for that…

In einem hervorragenden Restaurant:
Würde die Giralda (Glockenturm) umfallen, käme ihr höchster Punkt hier zu liegen. Gut zu wissen…
Inside an excellent Restaurant:
If the Giralda-Belltower was to fall over, it’s highest point would be right here. Well, nice to know…

All diese Prozessionen hinterlassen Spuren, im wahrsten Sinne des Wortes: Autofahrer Achtung, Kerzenwachs auf der Strasse
All those religious processions leave traces, literally: Attention, motorists, candlewax on the pavements

Was täte Jesus?
What Would Jesus Do?

Wunderbare Studebaker-Reklame aus Kacheln
Glorious tiled Studebaker advert

Córdoba
Der beste Strassenname aller Zeiten:  „Ich habe eine Abkürzung gefunden“
Best streetname ever: „I have found a shortcut“

Stierkampfmuseum ehrt grossen Stier
Bullfighting Museum honoring a great Bull

Ein Restaurant beschreibt sein Salmorejo-Rezept
Restaurant showing off its Salmorejo recipe 

Brüderschaft des Schweigenden Jesus. Keine Musik bon 17.00-20.00 Uhr
Brotherhood of the Silent Jesus. No music between 17:00 and 20:00

Taverne „La Uva“:  Bietet Fifty-Fifty (Getränk) an, das alle Wehwehchen heilt. Und eine bombastische Tortilla…
Taberna La Uva, serves Fifty-Fifty (a drink) that cures all ailments and a bombastic potato Tortilla…

Kleider- und Taschenhaken unter der Theke
Hook for jackets and purses underneath the bar

Hüter eines Souvenirgeschäfts, haarige Freunde und gefiederter Bewohner eines Patio.
Souvenirshop keeper, furry friends and a feathered Patio resident

 

Jaen
Selbstredende Kreiseldekoration. Wir mussten zweimal rum…
Selfexplaning decoration of a roundabout. We had to drive around it twice…

Polop (bei/near Alfaz del Pi)
Die Berner treffen in einer spanischen Bar auf Zürcher Fans…
The Bernese meet Zurich soccer fans in a spanish bar…

Benidorm/Alfaz
17 Uhr:  Der Morgen danach…
5 pm:  It’s still a hard day’s night…

 

Córdoba

Nach der bisher grössten Stadt Sevilla, treffen wir abends in Córdoba ein. Es wirkt weniger spektakulär, solange wir uns auf der Strasse und in den Gassen befinden. Am ersten Tag erkunden wir die „Dezente“ zu Fuss, schlendern durch enge, verwinkelte Gässchen und spazieren dann über die weitgehend originale Römerbrücke ans andere Ufer des Guadalquivir.

After the largest city in our trip, Sevilla, we arrive in the evening in Córdona. It looks less spectacular as long as we stay in the streets and alleyways.  The next day we explore its discrete cornes, stroll through narrow streets and walk over the old roman bridge that still keeps a lot of the orginal stones to the other side of the Guadalquivir.

Römisches Stadttor bei der Brücke
Altes Gebäude (Römische Tempelruine)
Neues Gebäude (Touristenzenter)

Es sind Fiestas in Andalusien, die „Feria de Abril“ gehen zu Ende, die Leute sind auf der Strasse und feiern. Laut. Wir wollen auch „feiern“ und bestellen in einem Festzelt ein Bier. Lächelnd und ziemlich direkt kommt ein Mann auf mich zu und fragt, weil ich meinen Nittany Lion-Windschutz trage, ob ich eine Penn Staterin sei. Wir kommen ins Gespräch und erklären die Hintergründe. Der Mann ist MIT-Professor, seine Frau stammt aus Cordobá und hat ein Semester an der PSU geforscht. Daraufhin lernen wir ein Kollegenpaar von ihm kennen, erzählen von unserer bisherigen Reise, essen und trinken gemeinsam und geniessen das spontane Zusammensein.

It is Fiesta season in Andalusia, the „Feria de Abril“ is ending and people are on the streets celebrating. We want to join in and order a beer at a stall. We are directly approached by a smiling man who asks if I am a Penn Stater, as I am wearing my Nitanny Lion jacket. We get chatting and hear his story, he is biology professor and MIT, his wife is from Córdoba and has done a semester at PSU. We are introduced to some more friends, tell about our trip, eat and drink together and enjoy the spontaneous meeting.

Am nächsten Tag lassen wir uns von einer jungen Cordobésa durch einige der berühmten „Patios de Córdoba“ führen. Seit 1921 gibt es einen jährlichen Wettbewerb, in welchem der schönste Patio (Innenhof beim Wohnhaus) bewertet und prämiert wird. Diese Innenhöfe spenden im Hochsommer  bei bis zu 50°C ! den ersehnten Schatten und etwas Kühle.  Bewertet werden v.a. Vielfalt der Blumen, Arrangement, Zustand, Dekoration des Patio.

Next day we are shown around the famous Patios de Córdoba, the private courtyards by a young cordobesa. Since 1921 there is an annual public competion for the most beautiful patio, judged by the flowers, how they are arranged and presented, the decoration and the state of the patio. People love spending time in their courtyard, as they offer shade and cooling during the very hot summer months with up to 50°C, and take pride in having a well kept patio.


  

„Mein Haus und mein Herz, niemals geschlossen; auf dass Vöglein, Freunde, die Sonne und der Wind herein kommen –  My house and my heart, never closed, let the birds, friends, the sun and the air in“

Traditionell wird die Blumenpracht – übrigens inkl. zahlreiche Geranien – seit jeher von Hand gegossen, je höher die Pflanzen hängen, desto länger der helfende Bambusstab.

The flowerpots (mostly geranium)  are traditionally watered by hand using a small can on a bamboo cane. The higher the pots are, the longer the cane…

Unser Hotel befindet sich am Stadtrand in einem Arbeiterviertel. Per Zufall finden wir fürs Frühstück ein Quartiercafé mit Bäckerei. Sofort kommen wir mit dem Besitzerpaar und einem älteren Gast ins Gespräch, als ob man sich seit Jahren kennen würde. Die Chefin empfiehlt uns Tostadas mit selbstgemachter Butter, die leicht überbacken wird – „de muerte“, zum Sterben. Wir frühstücken viermal dort.

Our hotel is just outside the city, in a workers district. By chance we discover a small bakery with a small café. We quickly start chatting with the owners and an elder customer as if we had known each other for years. The Boss recommends toasted buns with homemade butter that is slightly gratinated – „de muerte“, to die for. We have breakfast four times here…

A propos essen und trinken…

While we are talking about eating and drinking…

Die dickste Tortilla, die ich je gesehen habe

 

tierisch coole Bars…
… und coole Fabelwesen

Den „Alcázar de los Reyes Cristianos“ besuchen wir am nächsten Tag. Auch hier finden wir eine schöne Gartenanlage und einen Palast im Mudejar-Stil, diesmal zudem mit Mosaiken aus der Römerzeit und einem Marmor-Sarkophag, in den ein offenes Portal als Zeichen für den Eintritt in eine andere Welt eingemeisselt wurde.

The next day we visit the „Alcázar de los Reyes Cristiano“, finding a lovely big garden and a palace in mudejar style, this time also displaying roman mosaics and a spectacular marble sarcophagus, sporting a door slightly ajar as a symbol of the passage into the next world.

Teil der ursprünglichen Alcazar-Mauer mit Fresken

An einem Abend geniessen wir im Restaurant „Casa Mazal“ ein sefardisches Essen, zubereitet nach den Traditionen der spanischen Juden, den Sefarden. Es schmeckt herrlich. Das finden auch unsere Tischnachbarn aus Bremen, ein Ehepaar, mit dem wir anschliessend einen Wein trinken und einen entspannten Schwatz bei angenehm leiser Live-Musik eines Gitarristen und eines Cellisten halten.

In the vening we enjoy a spehardic meal in the restaurant „Casa Mazal“, prepared according to the tradition of the spanish Jews, the Sephardim, It is delicious. That’s also the opinion of  our table-neighbours, a couple from Bremem that we end up sharing some wine and conversation while a guitar and cello provides some gentle and pleasant background music.

Itálica

Nördlich von Sevilla besuchen wir jene Römerstadt, in welcher die Kaiser Trajan (vgl. Blogeintrag „Baelo Claudia„) und Hadrian beheimatet waren. Ab ca. 200 v.Chr. erbaut, wurde Itálica in den ersten beiden Jahrhunderten n. Chr. zur bedeutendsten Handelsstadt der Region. Der Niedergang der beeindruckenden Römerstadt geht auf die Zeit der Mauren (711) zurück. Die Ausgrabungen begannen erst im 18. Jht. Itálica ist mit seinen gut 50 ha Fläche innerhalb der Stadtmauer um ein Vielfaches grösser als „Baelo Claudia“ und dürfte auch für zahlreiche Archäolog*innen kommender Dekaden Arbeits- und Feldstudienort sein.

We visit the ruins of the roman city of Itálica, just north of Sevilla, a place the emperors Trajan (see Baelo Claudia) and Hadrian called home. Built after 200 BC, Itálica turned into the most important commercial city in the roman province. The decline came with the moorish invasion (711 AD) and it was rediscovered in the 18th century. Itálica is with 50 hectares enclosed by city walls several times larger than Baelo Claudia and will keep on providing research and digging jobs for archeologists inthe coming decades.

Wir gehen durch die teils gut erhaltenen Strassen, welche bis zu 12m breit und wie gewohnt schachbrettartig angeordnet sind. Das Amphitheater mit Platz für 25’000 Zuschauende gehört mit seinen 160m Durchmesser zu den grössten Spaniens. Leider konnten wir es wegen Restaurierungsarbeiten nicht besuchen. Gern hätten wir jenen Ort gesehen, den Khaleesi in Staffel 7 von „Game of Thrones“ auf ihrem Drachen anfliegt, um mit Cersei Lannister/Baratheon wegen den Weissen Wanderern zu verhandeln…
Beeindruckt sind wird von den weitgehend intakten Mosaiken, die insbesondere in den Räumen der angesehenen Römer zu finden waren, zBsp. das „Vogelhaus“.

We walk along some of the well kept streets that are up to 12 meters wide and arranged at right angles to each other. The Amphitheatre, measuring 160 meters and with seating for 25,000 is one of the largest in Spain. Alas, as it was being restored and readied for the summer season. We would have liked to see the location of one of the more spectacular scenes of Game of Thrones (Season 7), where Khaleesi arrives on the back of her dragon to reach a deal with Cersei Lannister/Baretheon to fight together agains the White Walkers… We are impressed by the well kept and almost intact mosaic floor, specially those in the rooms belonging to the well-to-do, like the „House of Birds“.

Finde den Mann, der vor dem Krokodil auf eine Palme flüchtet…
Das Vogelhaus

Auffallend ist, dass bei den Schlafräumen ein jeweils aufwändiges, prachtvolles Mosaik, oft von runder Form, die Raummitte ziert, während die Mosaike zu den Wänden/Mauern hin meist von einfacherem, geometrischem Muster sind. Warum? Weil dort die Betten drauf standen.

We notice that in the sleeping quarters the floor is usually decorated with a complex and beautiful mosaic in the center, while the rest of the room has a simpler, geometric pattern. Why? That was the place the beds were placed.

Die Minen vom Río Tinto (Huelva)

„Normale“ Touristen dürften hier kaum anzutreffen sein. Eines der ältesten Bergbaugebiete Europas, die Minen vom Río Tinto,  breitet sich im Norden der Provinz Huelva vor uns aus – eine industrie-archäologische Landschaft, dröhnend still, verborgen schreiend, verwundet.

„Normal“ tourists are seldom here. It is one of the oldest mining areas in Europe, the source of Río Tinto,  in the northern part of Huelva, an industrial archeological landscape, deafening silent, hidden screaming, wounded.

Stillgelegte Gold-, Silber- und Kupferminen, in welchen in „goldenen“ Zeiten im ausgehenden 19. und 20 Jht. bis zu 20’000 Arbeiter untertags unter elenden Bedingungen schufteten und der Gegend resp. ihrem britischen Arbeitgeber zu Reichtum verhalfen.

Now abandoned gold, silver and coppermines, where during the „golden“ age in the 19th and 20th century up to 20.000 workers laboured under very harsh conditions to bring riches to the place or rather to their british bosses.

Wir besuchen einen erhaltenen, restaurieren Stolleneingang, aus dem Material mit Förderwagen hinaus und auf Eisenbahnwagen hinunter zum Hafen von Huelva geführt wurde. Heute ist das Gebiet geschützt, der Rio Tinto (roter Fluss) ein einzigartiges Ökosystem natürlichen Ursprungs. Die Färbung erhält der Fluss durch die Verwitterung von den zahlreichen Schwermetallmineralien. Der pH-Wert liegt zwischen 1.5 und 2.7 – zwischen menschlicher Magensäure und Coca Cola. Astrobioilog*innen nutzen das Gebiet deshalb als Forschungsraum. Der Zustand entspricht jenem des Planeten Mars, als dort noch Wasser vorkam, und weist deshalb auf Leben (Mikroorganismen) auf unserem himmlischen Nachbarn hin.

We visit a mining shaft that has been kept and restored, used to bring the material out of the open-air pit and on to railroad wagons that transported it towards Huelva harbour. Today the riverbed is a protected area, the Río Tinto (Red River) is a unique natural ecosystem. The colouring of the water comes from the erosion of the large amounts of heavy metal-minerals in the ground. The water has a pH value of between 1,0 and 2,5, somewhere between stomach acid and Coke. Astrobiologists use the riverwaters, as they would be similar to a „river“ on Mars when that planet had flowing water and it shows that life, at least as microorganisms, can survive in such an alien envoironment.

Im 100-jährigen Zugswagen fahren wir auf dem ursprünglichen Gleis dem Fluss entlang und bestaunen die kräftigen roten, goldgelben, manchmal sogar blau-violetten Farbtöne. Eine Art schwarze Hügelkette zieht sich der anderen Gleisseite entlang. Es handelt sich um Schlacke, die dort über Jahre abgelegt wurde.

We drive in 100-year old railway carriages along an even older track, the original one that follows the river to the sea and wonder at the strong red, golden and sometimes even blue-purple colors of the water. To one side a long, black ridge lies along the rails, a slag heap that has accumulated over decades.

schwarze Schlacke
Einer der letzten Förderwagen

… und dieses Trio schmückt einen Kreisel mitten im Dorf Minas de Riotinto.

…and this trio decorates a roundabout in the middle of the village Minas de Riotinto.

Jamón

Wir lieben glückliche Schweine. Und wir lieben Jamón Ibérico.
Deshalb besuchen wir eine Dehesa, einen beweideten Eichenhain, wo glückliche Schwein frei leben. Maria, eine Umweltwissenschaftlerin/Biologin, führt uns knapp 2 Std. durch Eichen- und Korkeichenwälder, über Wiesen, vorbei an Pferden und Eseln. Die junge Frau erklärt uns alles, auch zu Pflanzen, welche dort wachsen und den Menschen aus dem Dorf für und gegen alle Wehwehchen helfen.

Korkeiche
Korkeiche geschält (wächst innerhalb zweier Jahre nach, wird immer mehr zur schützenswerten Seltenheit)

Die Schweine treffen wir ganz hinten in der Dehesa. Sie wissen, dass Maria Maiskörner bei sich hat und kommen nach leichtem zögern („wer sind diese Fremden“?) in unsere Nähe. Wir sind die ersten, die das ganz junge Säuli sehen. Wie alle andern, wird es mit ca 2 Jahren und 160 kg Körpergewicht zum Metzger geführt. Im Familienbetrieb in Arazena erfahren wir, dass die Jamónes (Hinterbeine) und die Palétas (Vorderbeine) nach dem Schlachten massiert und anschliessend in Salz eingelegt und pro kg Gewicht 1 Tag darin gelagert werden. Anschliessend wird das Salz weggewaschen und die Schinken luftgetrocknet. Sie hängen dabei 12 oder 24 Monate in einem grossen Raim, der weder beheizt noch gekühlt wird. Die Fachmänner sorgen ganz einfach per Fensteröffnung/-schliessung für die richtige Temperatur und Luftfeuchtigkeit.

Unterrichtsstunde in „Jamón“

Farbenlehre  (Qualitätsmarkierung seit 2017)
weiss  Mast-Haltung, normales Kraftfutter, mind. 50% (1 Elternteil) Ibérico-Schwein
grün  Feld-Haltung, hauptsächlich Kraftfutter plus  selbst gefundenes Fressen, mind. 50% (1 Elternteil) Ibérico-Schwein
rot  ausschliesslich Feld-Haltung, nur selbst gefundenes Fressen, mind. 50% ( 1 Elternteil) Ibérico-Schwein
schwarz (pata negra)  ausschliesslich Feld-Haltung, nur selbst gefundenes Fressen, 100% Ibérico-Schwein

Wir erfahren
Die Haltung und dadurch Fleischqualität sind an den Knöcheln erkennbar -> muskulös und fit, weil immer selbstständig auf Futtersuche = erstklassige Qualität

Wir entscheiden
ab rot kaufen und bestellen wir, schwarz lieben wir!

von re nach li: weiss, grün, rot, schwarz
ganz rechts: das jüngste Familienmitglied
Bildtitel: 4 Hinterteile und eine Badende

Nach dem Besuch bei den Schweinen, setzen wir uns auf der Plaza in eine Bar und erfreuen uns an der unerwartet poetischen Skulptur.

„Die Musik ist das Herz des Lebens“ (Arazena, Statue von 2011)

Sevilla – Real Alcázar

Wo residiert die spanische Königsfamilie auf, wenn sie Sevilla besucht? Im Real Alcázar, dem mittelalterlichen Königspalast, dessen Baugeschichte ebenfalls bis in die Maurenzeit zurückreicht. Als Festung errichtet, wurde Mitte des 14. Jhts. der Grossteil der heutigen Palastanlage von Handwerkern aus Granada und Toledo auf den maurischen Mauern aufgebaut. Einmal mehr stehen und staunen wir inmitten einer atemberaubenden Architektur, bei der jüngere gotische Elemente den dominierenden Mudéjar-Stil ergänzen – im Innern gleichermassen wie in den Innenhöfen,  an Brunnen und den Arkaden.

Where does the Spanish Royal Family reside when visiting Seville? In the Real Alcázar, a medieval royal palace that traces its origins back to the time of the moors. Built as a fortress, from the middle of the 14th century craftsmen from Granada and Toledo added the palatial rooms to the former defensive complex. Again we stand struck in the middle of the breathtaking architecture, where younger gothic elements complement the original mudéjar style – in the grand rooms, the courtyards, the fountains and the arcades.

Fliesenboden
Holzdecke mit Goldverzierung

Wir treten hinaus in den sonnigen Garten, der in der Zeit Karls V im 16. Jht. entstanden, heute jedoch kleiner ist, und dem im letzten Jht. ein Labyrinth beigefügt wurde.

We step out in the sunny garden, created by Carlos V in the 16th century but  smaller today as it has been surrounded by the bustling city, but with a charming labyrinth added during the last century.

A propos Wasser: Ein Wasserspeicher kann auch so aussehen…

By the way, this is what a water reservoir can look like…

Baños de Maria Padilla